• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Стихи (список заголовков)
20:51 

Верблюд (с) Григорий Кружков

У нее было правило - не доверять тем, кто собой заслоняет свет... (с)Сплин
В краю, где не встретишь ни рек, ни ручьев,
Под небом палящей лазури,
Где ветер над морем сыпучих песков
Проносит песчаные бури,

Где коршун опустится, не долетев,
Где волк упадет и завоет,
Где желтый, измученный жаждою лев
Глаза утомленно закроет,

В пустыне, где век не бывает дождя,
Где меркнет мираж в отдаленье, —
Шагает верблюд, как заклятье, твердя:
«Терпенье, терпенье, терпенье!»

@темы: стихи

02:36 

Яблоко пишет, а тыква читает

У нее было правило - не доверять тем, кто собой заслоняет свет... (с)Сплин
Яблоко пишет,
А тыква читает.
Яблоко часто
По тыкве скучает.
И представляет,
Как в дальней дали
Тыква ведет
По ручьям корабли.

Если вдруг тыква
С обиды заплачет,
Яблоко сразу
На помощь прискачет.
Яблоко хочет,
Чтоб тыква о нем
Думать могла,
Как о друге своем.

Яблоко очень
На тыкву похоже:
Круглое тоже
И с хвостиком тоже.
Яблоко любит
Смотреть с высоты…
Тыква, а тыква,
А что любишь ты?

@темы: Григорий Кружков, стихи, творчество чужое

00:16 

Григорий Кружков, "Письмо в редакцию"

У нее было правило - не доверять тем, кто собой заслоняет свет... (с)Сплин
Нижеподписавшийся
Волка повстречал.
Вышеупомянутый
Громко зарычал.

А вокруг все цветики,
Просто благодать.
По причине этого
Жалко пропадать.

Нижеподписавшийся
Крикнул "Караул!" -
И на полной скорости
К речке драпанул.

Вышеупомянутый,
Голодом томим,
В том же направлении
Кинулся за ним.

К счастью, тут охотничек
Мимо проходил,
Каковой впоследствии
Волка застрелил.

Нижеподписавшийся
Просит за спасение
Выразить охотничку
Это поздравление!

@темы: стихи, Григорий Кружков, творчество чужое

20:24 

Из английской народной поэзии

У нее было правило - не доверять тем, кто собой заслоняет свет... (с)Сплин
три юных привиденчества
уселись на ступенчество
и ели бутербренчество
с маслом и с варенчеством.

от носа до локтячества -
лоснячество, липнячество!
о, что за поросячество -
такое объедачество!

Перевод с английского - Д. Варденги. Чудесный перевод.

Оргигинал вот:

читать дальше

Книга "Английские стихи на все случаи жизни", "Азбука", серия "Азбука-Классика".

@темы: Великобритания, книги, стихи

Зонтом на песке

главная